Agenzia di traduzione per traduzioni tecniche

Siete alla ricerca di una traduzione tecnica professionale e avete bisogno di un partner affidabile? Allora siete nel posto giusto!

La traduzione tecnica richiede una conoscenza approfondita e una buona conoscenza del tema in questione, con l'obiettivo di effettuare una traduzione adatta.

I traduttori ai quali si affidano le traduzioni tecniche devono ampliare costantemente il ventaglio delle proprie conoscenze per essere sempre aggiornati sui progressi tecnologici e utilizzare i tecnicismi più adatti in ciascun progetto di traduzione tecnica..

Lavoriamo con traduttori tecnici specializzati in diversi settori con una buona conoscenza nell'ambito delle traduzioni tecniche. Tenendo conto dei parametri e grazie all'esperienza dei nostri traduttori, possiamo affrontare qualsiasi traduzione tecnica, comprese quelle più complesse.

Sappiamo ciò che conta!

Diamo particolare importanza ai principi aziendali al fine di fornire ai nostri clienti un servizio di prossimità, personalizzato e chiaro e rigoroso nella sua esecuzione utilizzando esclusivamente traduttori madrelingua esperti.
Parlateci del vostro progetto e saremo lieti di consigliarvi personalmente!

Traduzioni tecniche

10 buoni motivi per unirsi a noi:

ASSISTENZA PERSONALE:
Ogni progetto è seguito da un project manager che non solo organizza e supervisiona l'intero progetto, ma è anche disponibile in ogni momento per rispondere alle vostre domande e alle vostre richieste.

QUALITÀ delle traduzioni tecniche la nostra priorità assoluta è assicurare la qualità dei nostri servizi per garantire la soddisfazione dei clienti. Grazie al nostro collaudato sistema di gestione della qualità conforma alla norma DIN EN ISO 17100 i nostri clienti ricevono traduzioni di alta qualità.

LUNGA ESPERIENZIA: La nostra agenzia di traduzione vanta oltre 15 anni di esperienza nella realizzazione di traduzioni tecniche. Nel corso degli anni, abbiamo lavorato con numerose aziende di prestigio che hanno scelto i nostri servizi e si affidano a noi da molti anni.



SOLO TRADUTTORI MADRELINGUA:
I nostri traduttori si dedicano esclusivamente alla traduzione nella propria lingua madre e del settore in questione. Siamo fermamente convinti che la traduzione sia molto più di una semplice sostituzione di parole da una lingua all'altra. Ogni lingua ha le sue espressioni idiomatiche e le sue convenzioni culturali uniche. Solo un madrelingua ha una profonda comprensione di queste peculiarità e può garantire una traduzione che catturi il vero significato del testo originale, preservando l'intenzione e lo stile dell'autore.

ESPERTI DI SETTORE: Affidiamo il vostro testo a un traduttore competente dal punto di vista linguistico e tecnico, che non solo è uno specialista, ma ha anche una conoscenza approfondita del settore in questione.



RIGOROSO RISPETTO DELLE SCADENZE:
Siamo pienamente consapevoli dell'importanza di rispettare le scadenze, soprattutto in un contesto commerciale. Per soddisfare questa esigenza temporale, stabiliamo con i nostri clienti una data di consegna precisa, sulla quale possono contare. Nel caso in cui l'ordine venga completato in anticipo, saremo lieti di renderlo immediatamente disponibile.

TEMPI DI RISPOSTA RAPIDI:
Riceverete una risposta immediata alla vostra richiesta di preventivo di traduzione tecnica. Non esitate a inviarci i vostri documenti tecnici da tradurre. Riceverete un preventivo gratuito e senza impegno nel più breve tempo possibile.





ASSOLUTA RISERVATEZZA:
La vostra privacy è di fondamentale importanza per noi quando ci affidate i vostri documenti tecnici. Siamo pienamente consapevoli della fiducia che riponete in noi e ci impegniamo a garantire un trattamento confidenziale e sicuro dei vostri dati. Poniamo grande enfasi sulla riservatezza e adottiamo misure rigorose per assicurare che i vostri documenti siano trattati in modo sicuro e protetti da accessi non autorizzati. La vostra tranquillità è la nostra priorità e ci adoperiamo per mantenere la massima riservatezza durante tutto il processo di gestione dei vostri documenti.

RAPPORTO QUALITÀ-PREZZO: Il nostro servizio di traduzione tecnica si distingue per un rapporto qualità-prezzo eccezionale. Mettiamo impegno nell'offrire traduzioni precise e di elevata qualità, rispettando fedelmente il testo originale, e tutto ciò a tariffe competitive. Siamo consapevoli dell'importanza di offrire un servizio di valore e siamo determinati a soddisfare le vostre aspettative garantendo una combinazione ottimale di qualità e prezzo accessibile.



TUTTO INCLUSO:
Offriamo una vasta gamma di servizi che vanno oltre la semplice traduzione. Che si tratti di una traduzione precisa, di un copywriting creativo, di un'impaginazione professionale o di un adattamento culturale, il nostro team è a vostra completa disposizione in ogni fase del processo. Grazie al nostro servizio completo end-to-end, potete essere certi che i vostri testi saranno perfettamente adattati alle vostre esigenze di comunicazione.

Offriamo servizi di traduzione specializzata in diversi settori, tra cui:

Scopo della traduzione tecnica

Dispositivi e prodotti tecnologici di ogni genere vengono prodotti in tutto il mondo. È solo grazie alla traduzione tecnica che diventa possibile l'applicazione e l'ulteriore sviluppo dei prodotti in tutto il mondo.Le traduzioni tecniche sono utilizzate nei più svariati settori commerciali e costituiscono una tipologia di traduzione a sé stante perché richiedono conoscenze specifiche per l'elaborazione di traduzioni tecniche di alto livello. Le traduzioni tecniche sono utilizzate con obiettivi diversi. Le più note sono quelle di manuali, il cui scopo è far conoscere ai consumatori e ai clienti l'utilizzo di un dispositivo. In questo caso, si richiede un linguaggio chiaro e preciso, di semplice comprensione, come per esempio, quello dei manuali di istruzioni a livello internazionale.

Le traduzioni tecniche sono presenti anche negli opuscoli aziendali che svolgono una funzione chiave durante le fiere commerciali per l'acquisizione di nuovi clienti potenziali nelle quali, con poche parole e in modo efficace occorrerà trasmettere i vantaggi di un prodotto o di un materiale.

Conoscenze approfondite nel campo delle traduzioni tecniche, sono la chiave di una buona traduzione.

La traduzione tecnica richiede una conoscenza approfondita e una buona conoscenza del tema in questione, con l'obiettivo di effettuare una traduzione adatta. Lavoriamo con traduttori tecnici specializzati in diversi settori con una buona conoscenza nell'ambito delle traduzioni tecniche. Tenendo conto dei parametri e grazie all'esperienza dei nostri traduttori, possiamo affrontare qualsiasi traduzione tecnica, comprese quelle più complesse.

Sia nel settore nell'elettronica sia in qualsiasi altro campo della traduzione tecnica, ci confrontiamo con aziende che dispongono di una terminologia propria. E' possibile affermare che qualsiasi traduttore tecnico senza un'esperienza sufficiente nel settore della traduzione tecnica incontrerà grandi difficoltà in fase di traduzione di tali testi. Pertanto, oggi, per semplificare la realizzazione delle traduzioni tecniche, utilizziamo sempre più programmi di traduzione assistita (CAT), grazie ai quali creiamo memorie di traduzione al fine di utilizzare la stessa terminologia nelle traduzioni successive e semplificare il processo delle traduzioni tecniche.

Il nostro servizio di traduzione tecnica interessa qualsiasi tipologia di contenuto tecnico, in quasi tutte le lingue. Lavoriamo con rapidità e affidabilità e i lavori con una data di consegna stretta non sono assolutamente un ostacolo per noi.

Offriamo servizi di traduzione tecnica di alto livello adatti ai tuoi prodotti.

Traduzione di manuali

La traduzione di manuali comporta una serie di difficoltà aggiunte che vale la pena considerare con attenzione.

Scegliere il nome giusto

La prima fra tutte è il nome del prodotto in questione. Occorre tradurlo o mantenere il suo nome originale? Questa domanda non ha una risposta semplice, poiché la scelta del nome non è casuale. I produttori compiono studi di mercato approfonditi prima di prendere una decisione in questo senso. D'altro canto, sicuramente tutti conosciamo casi di prodotti i cui nomi hanno connotazioni infauste nei mercati internazionali.

Stranierismi - sì o no?

A questo punto, dobbiamo anche chiederci come bisogna affrontare gli stranierismi in fase di traduzione di manuali. Si tratta di termini assimilati nella lingua di origine o hanno connotazioni esotiche che devono essere mantenute o ancora, devono essere adattati nel modo migliore alla cultura di arrivo? Un altro aspetto da non sottovalutare è stabilire quali sono le convenzioni tipografiche della lingua di arrivo per questa categoria di vocaboli.

La seconda verte sull'uso della terminologia specialistica. In funzione del prodotto in questione, i traduttori dovranno essere autentici esperti in determinati settori tecnologici, aspetto che frequentemente comporta un intenso lavoro di documentazione e ricerca di testi paralleli. D'altronde, la traduzione di manuali ha una funzione precisa che consiste nella spiegazione esauriente dell'utilizzo di un determinato prodotto. Pertanto, dovremo chiederci a chi è destinato tale prodotto, se è necessario possedere conoscenze preliminari, eccetera.

Dulcis in fundo, la traduzione di manuali è un campo che si presta alla formazione di neologismi e all'introduzione di calchi e prestiti linguistici; alcuni di essi sono più diffusi, sebbene non necessariamente corretti. Come bisogna comportarsi in loro presenza?

Und als sei dies nicht genug, so bereitet das Übersetzen von Bedienungsanleitungen fruchtbaren Nährboden für Neuschöpfungen und die Einführung von Lehn- und Fremdwörtern; einige davon sind sehr stark verbreitet, jedoch nicht unbedingt korrekt. Wie sind sie zu behandeln?

Rischi legati alle differenze stilistiche.

Infine, le differenze stilistiche costituiscono il grande scoglio presente nella traduzione di manuali: per esempio, i testi inglesi si dirigono direttamente ai lettori attraverso l'uso dell'imperativo, quelli spagnoli tendono all'utilizzo della forma impersonale per mezzo del pronome "si" e i tempi verbali coniugati al futuro. Sebbene queste convenzioni non influiscano necessariamente sulla comprensione del testo, conservano, però, un effetto notevole sulla percezione del testo da parte del destinatario, al punto che, il mancato rispetto potrebbe rendere inaccettabile il risultato della traduzione.

Eseguiamo traduzioni di manuali di qualsiasi specializzazione e lingua, come ad esempio:

  • Traduzione di manuali di istruzioni italiano - francese
  • Traduzione di manuali di elettronica italiano - inglese
  • Traduzione di manuali di medicina italiano - spagnolo
  • Traduzione di manuali di sicurezza italiano - tedesco

Offerta non vincolante

Il nostro rapporto qualità-prezzo
convince sotto ogni aspetto.