Übersetzungsbüro für Technische Übersetzungen

Sind Sie auf der Suche nach einer professionellen technischen Übersetzung und benötigen Sie dafür einen zuverlässigen Partner? Dann sind Sie bei uns genau richtig!

Technische Übersetzungen erfordern neben sprachlicher Präzision ein fundiertes fachspezifisches Wissen in den verschiedensten Unternehmenssparten. Sie sind ein Themenfeld für sich und stellen besondere Anforderungen an die Übersetzung.

Der mit der Durchführung technischer Übersetzungen beauftragte Übersetzer muss seine Kenntnisse permanent ausweiten, um sich über den technischen Fortschritt auf dem Laufenden zu halten und die passenden technischen Begriffe bei jedem technischen Übersetzungsprojekt zu verwenden.

Unsere technischen Übersetzer stehen Ihnen mit ihrem geprüften Fach- und Sprachwissen zuverlässig und flexibel zur Seite. Unser technisches Übersetzungsbüro fertigt Ihre Übersetzungen rasch, sorgfältig, termingetreu und selbstverständlich unter Einhaltung strengster Verschwiegenheit.

Wir wissen, worauf es ankommt!

Mir lege wärt uf Kundenöchi, individuelli Beratig und erfahreni muettersprachigi Übersetzer.
Redet Sie mit üs über Ihr Projekt, mir berate Sie gärn!

Zweck einer technischen Übersetzung

Überall auf der Welt werden Geräte und jede Art von Technikprodukten hergestellt. Erst die technische Fachübersetzung macht eine Anwendung und Weiterentwicklung weltweit möglich. Technische Übersetzungen dienen verschiedenen Zwecken. Man kennt sie in den verschiedenen Wirtschafts- und Industriezweigen als Handbücher und Bedienungsanleitungen, die dem Verbraucher und Kunden das Bedienen eines Gerätes erleichtern und erklären sollen, und das in einer Vielfalt von Sprachkombinationen wie z. B. Deutsch - Englisch, Deutsch - Französisch, Deutsch - Spanisch, Deutsch - Chinesisch oder Deutsch - Russisch. Dabei muss besonders darauf geachtet werden, dass sowohl die richtige Terminologie als auch eine klare verständliche Sprache verwendet wird, die zielorientiert und leicht verständlich ist.

Technische Übersetzungen finden sich auch in Unternehmensbroschüren wieder, die vor allem im Rahmen von Messen und der Neukundenakquise eine wesentliche Rolle spielen. Hier soll die technische Übersetzung dazu dienen, dem potentiellen internationalen Kunden die Vorzüge eines Gerätes oder Werkstoffes mit wenigen Worten erfolgreich zu vermitteln.

technischen Übersetzungen

Fundierte Kenntnisse im Bereich der technischen Übersetzungen - das A und O einer guten Übersetzung

Für technische Übersetzungen bedarf es eines besonderen Know-hows und der inhaltlichen Kenntnis des Themas, um den Anforderungen gerecht zu werden. Deshalb arbeiten wir nur mit geprüften muttersprachlichen Fachübersetzern zusammen, die über fundierte Kenntnisse im Bereich der technischen Übersetzungen verfügen. Weiter wenden wir eine strukturierte Bearbeitung an. Darum können wir im Bereich der technischen Übersetzungen auch fachspezifische und besonders anspruchsvolle Aufgaben übernehmen und bringen selbst komplizierte Sachverhalte in internationalen Sprachen auf den Punkt.

In der Elektronik wie in jedem anderen Bereich der technischen Übersetzung sehen wir uns immer mehr damit konfrontiert, dass jedes Unternehmen seine eigenen Terminologien hat; andererseits hat jeder Übersetzer, der nicht über genügend Erfahrung in der technischen Übersetzung verfügt, grosse Schwierigkeiten beim Bearbeiten dieser Texte. Aus diesem Grund benutzen wir heutzutage, zum Erleichtern der technischen Übersetzung, verstärkt computergestützte Programme (CAT), mit denen wir Translation Memories (TM) erzeugen, um in aufeinanderfolgenden Übersetzungen stets dieselben Terminologien zu benutzen und den Vorgang des technischen Übersetzens zu erleichtern.

Wir bieten technische Übersetzungen von technische Dokumentationen, Bedienungsanleitungen, Handbücher, Kataloge, Broschüren, Patente, Stücklisten, Präsentationen, etc..

Testen Sie uns! Fordern Sie noch heute ein unverbindliches Angebot an!

Übersetzung von Bedienungsanleitungen

Das Übersetzen von Bedienungsanleitungen bringt eine Reihe von zusätzlichen Schwierigkeiten mit sich, die eine genauere Betrachtung verdienen.

technischen Übersetzungen

Die Wahl des richtigen Namens

Am Anfang steht der Name des Produkts. Ist er zu übersetzen oder ist seine ursprüngliche Form beizubehalten? Auf diese Frage gibt es keine einfache Antwort, denn die Wahl des Namens darf nicht vom Zufall abhängen. Die Hersteller führen umfassende Marktstudien durch, bevor sie ihre Entscheidung treffen. Andererseits sind uns allen Fälle von Produkten bekannt, deren Namen auf bestimmten ausländischen Märkten unglückliche Nebenbedeutungen besitzen.

Fremdwörter – ja oder nein?

In diesem Punkt müssen wir uns ebenfalls Fragen zuwenden, die beim Übersetzen von Bedienungsanleitungen durch die Benutzung von Fremdwörtern entstehen. Sind dies Begriffe, die in der Ausgangssprache Akzeptanz gefunden haben oder besitzen sie exotische Konnotationen, die es in der Zielsprache möglichst zu erhalten oder anzupassen gilt? Genauso wichtig ist die Frage, worin die typographischen Übereinkünfte der Zielsprache für diese Art von Wörtern liegen.

Die zweite Frage bezieht sich auf den Gebrauch von Fachbegriffen. Je nach Produkt muss der Übersetzer ein regelrechter Experte des entsprechenden technischen Bereichs sein, was häufig ein intensives Aufarbeiten der Materie und die Suche nach vergleichbaren Texten bedeutet. Andererseits besitzt die Übersetzung von Bedienungsanleitungen eine präzise Funktion, die darin besteht, die Benutzung eines konkreten Produktes zu erklären, sodass wir uns fragen müssen, auf wen das besagte Produkt abzielt, ob der Benutzer bestimmte Vorkenntnisse besitzen muss, usw...

Übertreiben wir? Dann bedenken Sie nur, dass es zurzeit die zweit meiststudierte Sprache der Welt ist (in den vergangenen Jahrzehnten hat die Anzahl ihrer Studenten bedeutsam zugenommen) und die dritt meistbenutzte des Internets, und dass sogar in Ländern, die prinzipiell von unserer Kultur und unserer Lebensart so weit entfernt sind wie Russland und China Fernsehanstalten bereits auf Spanisch ausstrahlen. Manche sagen, dass sie in dreissig oder vierzig Jahren von 10% der Weltbevölkerung gesprochen werden wird und sogar das Mandarin-Chinesisch übertreffen wird. Die Zeit wird zeigen, ob sie richtig lagen.

Und als sei dies nicht genug, so bereitet das Übersetzen von Bedienungsanleitungen fruchtbaren Nährboden für Neuschöpfungen und die Einführung von Lehn- und Fremdwörtern; einige davon sind sehr stark verbreitet, jedoch nicht unbedingt korrekt. Wie sind sie zu behandeln?

Gefahren von stilistischen Unterschieden

Abschliessend stellen stilistischen Unterschiede die andere grosse Gefahr beim Übersetzen von Bedienungsanleitungen dar: beispielsweise neigen die Spanier da, wo sich der englische Text direkt über die Benutzung des Imperativs an den Leser wendet, zu unpersönlichen Reflexivkonstruktionen mit dem Pronomen "se" ("sich") und Verbformen des Futurs. Zwar mögen diese Übereinkünfte das Textverständnis nicht beeinträchtigen, jedoch beeinflussen sie die Wahrnehmung des Empfängers hinsichtlich des Textes so stark, dass die fertige Übersetzung bei ihrer Nichteinhaltung im Extremfall abzulehnen ist.

Wir fertigen technische Übersetzungen in den verschiedensten Fachbereichen und Sprachkombinationen, wie zum Beispiel:

  • Übersetzung von elektronischen Bedienungsanleitungen Deutsch – Englisch
  • Übersetzung von Bedienungsanleitungen Deutsch - Französisch
  • Übersetzung von medizinischen Handbüchern Deutsch - Spanisch
  • Übersetzung von Patenten Deutsch – Italienisch
  • Übersetzung von technischen Anleitungen Deutsch – Portugiesisch
  • Übersetzung von Bedienungsanleitungen Deutsch - Niederländisch
  • Übersetzung von Betriebsanleitungen Deutsch - Russisch
  • Übersetzung von technischen Bedienungsanleitungen Deutsch – Tschechisch
  • Übersetzung von Bedienungsanleitungen Deutsch - Polnisch

Technische Übersetzungen

10 Gründe die für das Übersetzungsbüro Cosmolingo sprechen:

PERSÖNLICHE BETREUUNG:
Damit Sie sich als Kunde wohlfühlen, wird jedes Projekt von einem Projektmanager betreut, der nicht nur die Durchführung des gesamten Projektes organisiert und begleitet, sondern Ihnen jederzeit für Ihre Fragen und Wünsche zur Verfügung steht.

QUALITÄT DER TECHNISCHE ÜBERSETZUNGEN und Kundenzufriedenheit stehen bei uns an Erster Stelle. Unsere Kunden erhalten Qualitätsübersetzungen durch ein bewährtes Qualitätsmanagement nach DIN EN ISO 17100.

LANGJÄHRIGE ERFAHRUNG IN TECHNISCHE ÜBERSETZUNGEN: Unser Übersetzungsbüro bietet Kunden eine mehr als 15-jährige Erfahrung bei der Ausfertigung in Deutsch-Spanisch / Spanisch – Deutsch Übersetzungen. Wir betreuen viele namhafte Konzerne, die uns vertrauen und schon seit vielen Jahren auf unsere Dienste zurückgreifen.



NUR MUTTERSPRACHLICHE ÜBERSETZER:
Wir arbeiten ausschliesslich mit professionellen muttersprachlichen Übersetzern zusammen, denn nur ein Muttersprachler verfügt über die kulturellen, sprachlichen, fachlichen und politischen Kenntnisse, um eine qualitativ hochwertige Übersetzung erstellen zu können.

BRANCHENEXPERTEN: Wir vertrauen Ihren Text einem sprach- und fachkompetenten Übersetzer, der nicht nur spezialisiert ist, sondern der neben ein sprachliches Knowhow auch über ein tiefgründiges Fachverständnis des jeweiligen Fachgebiets verfügt.



TERMINEINHALTUNG:
Uns ist bewusst, wie wichtig die Termineinhaltung ist, vor allem in der Geschäftswelt. Um dem zeitlichen Druck gerecht zu werden, sprechen wir mit unseren Kunden eine genaue Deadline ab, auf die sie sich verlassen können. Sollte der Auftrag früher fertiggestellt sein, stellen wir ihn selbstverständlich sofort zur Verfügung.

SCHNELLE REAKTIONSZEITEN:
Sie erhalten auf Ihre Anfrage nach einem Angebot für technische Übersetzungen umgehend Antwort. Wir sind stets flexibel, zuverlässig und persönlich. Rufen Sie uns an oder senden Sie uns eine E-Mail – wir werden Sie prompt und kompetent beraten.





ABSOLUTE VERTRAULICHKEIT:
Uns ist bewusst, dass die Dokumente sensible Informationen erhalten, die nicht für Dritte bestimmt sind, weshalb wir für die Übertragung nicht nur eine sichere Verbindung nutzen, sondern die Dateien werden auch bei der Anfertigung der Übersetzung diskret behandelt.

PREIS- LEISTUNGSVERHÄLTNIS: Wir sind stolz auf die Qualität unserer Leistungen und legen Wert darauf, dass unsere Übersetzer für die Sorgfalt und Güte ihrer Arbeit angemessen honoriert werden – denn von Dumpingpreisen auf Kosten der freien Übersetzer profitiert auf Dauer niemand.



RUNDUMSERVICE:
Wir sind nicht nur Übersetzer, wir sind Sprachexperten. Wir übersetzen, schreiben, gestalten und passen Ihre Texte an Ihre Kommunikationsbedürfnisse an.

Übersetzungsbüro für Technische Übersetzungen

Unser Preis- Leistungsverhältnis
überzeugt in jeder Hinsicht.