Juristische Übersetzung

Hochwertige juristische Fachübersetzungen für öffentliche Ämter, Behörden, Anwaltskanzleien...

Wer sich im internationalen Markt bewegt, benötigt früher oder später eine Übersetzung aus dem Rechtsbereich. Auch die zunehmende Bedeutung von EU-Regulierungen führt zu einem Mehrbedarf an juristischen Fachübersetzungen.

Juristische Übersetzungen setzten neben Sprachkenntnissen auch Kenntnisse der Rechtsprechung sowie der Ausgangs- wie auch der Zielsprache voraus, damit die Worte einer juristischen Übersetzung nicht nur genau, sondern unmissverständlich gewählt werden können. Unsere Fachübersetzer für Recht verfügen über umfangreiche Erfahrung in der Übersetzung unterschiedlichster Rechtsdokumente. Täglich erstellen unsere Übersetzer verschiedene juristische Übersetzungen mit höchster Sorgfalt und Präzision, wie beispielsweise Allgemeine Geschäftsbedingungen, Datenschutzerklärungen, Gerichtsbeschlüsse, Gutachten und Verträge unter anderem.

Wir wissen, worauf es ankommt!

Mir lege wärt uf Kundenöchi, individuelli Beratig und erfahreni muettersprachigi Übersetzer.
Redet Sie mit üs über Ihr Projekt, mir berate Sie gärn!

Die Juristische Übersetzung

Genau wie im entsprechenden Abschnitt zur beglaubigten Übersetzung bereits geschehen, ist es auch hier angebracht, die bestehende Verwirrung zwischen diesem Begriff und dem der juristischen Übersetzung auszuräumen. Während sich die beglaubigte Übersetzung mit allen Textarten beschäftigt (offizielle Dokumente, akademische Daten, Protokolle usw.), die jedoch nicht unbedingt juristischer Art sind, aber rechtliche Auswirkungen haben können, beschränkt sich die juristische Übersetzung ausschliesslich auf Rechtstexte. Was natürlich nicht ausschliesst, dass Rechtsübersetzungen auch beglaubigt sein können, und in der Tat sind sie das auch gewöhnlich, vor allem bei ihrer Verwendung in Gerichtsprozessen.

Weiterhin müssen wir berücksichtigen, dass die juristische Übersetzung im Gegensatz zu anderen Arten der Übersetzung eine sehr bestimmte Funktion besitzt, die ganz einfach im Schutz der Bürgerrechte besteht, in einer Welt, in der Landesgrenzen in vielen Fällen nicht mehr dasselbe bedeuten. Und neben ethischen Erwägungen führt dies zu einer Reihe von Auswirkungen für den Übersetzer.

Die erste besteht darin, dass die juristische Übersetzung den Rahmen der blossen Sprache sprengt, was wir bei der Besprechung anderer Übersetzungsarten bereits hervorhoben. Mit anderen Worten ist es nicht damit getan, ein Wort durch ein anderes zu ersetzen. Täten wir dies, so schufen wir erhebliche Verwirrung und Zweideutigkeit, die unseren Kunden schaden würden, und wir würden uns den sogenannten “falschen Freunden” ausliefern, die diese Art von Übersetzungen oftmals erschweren. Beispielsweise ist das englische Wort jurisprudence nicht gleichbedeutend mit dem spanischen Wort “jurisprudencia”. Dazu kommen Stil, typografische Grundsätze, die verwendeten Formulierungen; all diese so besonderen Aspekte der Rechtübersetzungen sind von Kultur zu Kultur verschieden, und selbstverständlich haben viele Länder ihre eigenen Rechtstraditionen. Ohne diese Kulturunterschiede auf andere Art auszugleichen, ist eine verständliche Übersetzung somit oft unmöglich. Daher ist die zu vorige Spezialkenntnis des Rechtssystems der Quell- sowie Zielkultur eine unbedingte Voraussetzung für ein verständliches und zugleich exaktes und hinsichtlich der verwendeten Begriffe präzises Ergebnis, um ungewollte Rechtsfolgen zu vermeiden. So wie Sie, arbeiten auch wir nur mit den Besten der Besten. Um unseren Kunden fachlich fundierte Übersetzungen zu liefern, benötigen wir qualifiziertes Personal, eine Tatsache, die wir uns bei Cosmolingo stets vor Augen halten. Wir arbeiten mit mehr als 1500 professionellen Übersetzern auf der ganzen Welt. Bevor ein Übersetzer mit uns zusammenarbeiten kann, überprüfen wir seinen beruflichen Hintergrund sorgfältig, denn nur so haben wir die Gewissheit, dass er Erfahrung und das nötige Know-how mitbringt. Damit nicht genug, denn jetzt muss er noch einen Probetext übersetzen, der von unseren Fachexperten auf Herz und Nieren geprüft wird. Nur wenn dieser Text unseren strengen Qualitätsstandards entspricht, heissen wir den Übersetzer bei Cosmolingo willkommen. Dazu kommt, dass unsere Fachübersetzer mit den neusten technischen Hilfsmitteln arbeiten, was für eine ausgezeichnete Fachübersetzung unerlässlich ist. So sind wir sicher, dass wir in jedem Fall eine qualitativ hochwertige Fachübersetzung liefern können.

Juristische Übersetzungen

Häufige juristische Dokumente die wir übersetzen:

  • - Urkunden
  • - Kaufverträge
  • - Arbeitsverträge
  • - Forderungen, Klagen
  • - Satzungen
  • - Sachverständigengutachten
  • - Handelsvertreterverträge
  • - Franchiseverträge
  • - Hypotheken- oder Darlehensverträge
  • - Normen
  • - Gesetze
  • - vieles mehr

Für eine erleichterte Kommunikation in den verschiedensten Sprachen passen sich die von uns angebotenen juristischen Übersetzungen an die Kundenanforderungen äusserst individuell an.

In diesen Sprachen bieten wir überwiegend juristische Übersetzungen an:

  • Deutsch – Englisch
  • Deutsch – Französisch
  • Deutsch – Italienisch
  • Deutsch - Spanisch
  • und viele mehr

Juristische Übersetzungen

10 Gründe die für das Übersetzungsbüro Cosmolingo sprechen:

PERSÖNLICHE BETREUUNG:
Damit Sie sich als Kunde wohlfühlen, wird jedes Projekt von einem Projektmanager betreut, der nicht nur die Durchführung des gesamten Projektes organisiert und begleitet, sondern Ihnen jederzeit für Ihre Fragen und Wünsche zur Verfügung steht.

QUALITÄT DER JURISTISCHEN ÜBERSETZUNGEN und Kundenzufriedenheit stehen bei uns an Erster Stelle. Unsere Kunden erhalten Qualitätsübersetzungen durch ein bewährtes Qualitätsmanagement nach DIN EN ISO 17100.

LANGJÄHRIGE ERFAHRUNG IN JURISTISCHE ÜBERSETZUNGEN: Unser Übersetzungsbüro bietet Kunden eine mehr als 15-jährige Erfahrung bei der Ausfertigung von juristische Übersetzungen. Wir betreuen viele namhafte Konzerne, die uns vertrauen und schon seit vielen Jahren auf unsere Dienste zurückgreifen.



NUR MUTTERSPRACHLICHE ÜBERSETZER:
Wir arbeiten ausschliesslich mit professionellen muttersprachlichen Übersetzern zusammen, denn nur ein Muttersprachler verfügt über die kulturellen, sprachlichen, fachlichen und politischen Kenntnisse, um eine qualitativ hochwertige Übersetzung erstellen zu können.

BRANCHENEXPERTEN: Wir vertrauen Ihren Text einem sprach- und fachkompetenten Übersetzer, der nicht nur spezialisiert ist, sondern der neben ein sprachliches Knowhow auch über ein tiefgründiges Fachverständnis des jeweiligen Fachgebiets verfügt.



TERMINEINHALTUNG:
Uns ist bewusst, wie wichtig die Termineinhaltung ist, vor allem in der Geschäftswelt. Um dem zeitlichen Druck gerecht zu werden, sprechen wir mit unseren Kunden eine genaue Deadline ab, auf die sie sich verlassen können. Sollte der Auftrag früher fertiggestellt sein, stellen wir ihn selbstverständlich sofort zur Verfügung.

SCHNELLE REAKTIONSZEITEN:
Sie erhalten auf Ihre Anfrage nach einem Angebot für juristische Übersetzungen umgehend Antwort. Wir sind stets flexibel, zuverlässig und persönlich. Rufen Sie uns an oder senden Sie uns eine E-Mail – wir werden Sie prompt und kompetent beraten.





ABSOLUTE VERTRAULICHKEIT:
Uns ist bewusst, dass die Dokumente sensible Informationen erhalten, die nicht für Dritte bestimmt sind, weshalb wir für die Übertragung nicht nur eine sichere Verbindung nutzen, sondern die Dateien werden auch bei der Anfertigung der Übersetzung diskret behandelt.

PREIS- LEISTUNGSVERHÄLTNIS: Wir sind stolz auf die Qualität unserer Leistungen und legen Wert darauf, dass unsere Übersetzer für die Sorgfalt und Güte ihrer Arbeit angemessen honoriert werden – denn von Dumpingpreisen auf Kosten der freien Übersetzer profitiert auf Dauer niemand.



RUNDUMSERVICE:
Wir sind nicht nur Übersetzer, wir sind Sprachexperten. Wir übersetzen, schreiben, gestalten und passen Ihre Texte an Ihre Kommunikationsbedürfnisse an.

Übersetzungsbüro für juristische übersetzungen

Unser Preis- Leistungsverhältnis
überzeugt in jeder Hinsicht.