Hochwertige Juristische Fachübersetzungen

Benötigen Sie eine professionelle juristische Übersetzung für öffentliche Ämter, Behörden oder Anwaltskanzleien? Bei uns sind Sie an der richtigen Adresse!

Juristische Übersetzungen erfordern neben ausgezeichneten Sprachkenntnissen auch umfassende Kenntnisse der Rechtsprechung sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache. Unsere Fachübersetzer verfügen über umfangreiche Erfahrung und erstellen täglich präzise und sorgfältige Übersetzungen von Rechtsdokumenten, darunter Allgemeine Geschäftsbedingungen, Datenschutzerklärungen, Gerichtsbeschlüsse, Gutachten und Verträge.

Wir wissen, worauf es ankommt!

Mir lege wärt uf Kundenöchi, individuelli Beratig und erfahreni muettersprachigi Übersetzer.
Redet Sie mit üs über Ihr Projekt, mir berate Sie gärn!

Juristische Übersetzung

Genau wie im entsprechenden Abschnitt zur beglaubigten Übersetzung bereits geschehen, ist es auch hier angebracht, die bestehende Verwirrung zwischen diesem Begriff und dem der juristischen Übersetzung auszuräumen. Während sich die beglaubigte Übersetzung mit allen Textarten beschäftigt (offizielle Dokumente, akademische Daten, Protokolle usw.), die jedoch nicht unbedingt juristischer Art sind, aber rechtliche Auswirkungen haben können, beschränkt sich die juristische Übersetzung ausschliesslich auf Rechtstexte. Was natürlich nicht ausschliesst, dass Rechtsübersetzungen auch beglaubigt sein können, und in der Tat sind sie das auch gewöhnlich, vor allem bei ihrer Verwendung in Gerichtsprozessen.

Weiterhin müssen wir berücksichtigen, dass die juristische Übersetzung im Gegensatz zu anderen Arten der Übersetzung eine sehr bestimmte Funktion besitzt, die ganz einfach im Schutz der Bürgerrechte besteht, in einer Welt, in der Landesgrenzen in vielen Fällen nicht mehr dasselbe bedeuten. Und neben ethischen Erwägungen führt dies zu einer Reihe von Auswirkungen für den Übersetzer.

Die erste besteht darin, dass die juristische Übersetzung den Rahmen der blossen Sprache sprengt, was wir bei der Besprechung anderer Übersetzungsarten bereits hervorhoben. Mit anderen Worten ist es nicht damit getan, ein Wort durch ein anderes zu ersetzen. Täten wir dies, so schufen wir erhebliche Verwirrung und Zweideutigkeit, die unseren Kunden schaden würden, und wir würden uns den sogenannten “falschen Freunden” ausliefern, die diese Art von Übersetzungen oftmals erschweren. Beispielsweise ist das englische Wort jurisprudence nicht gleichbedeutend mit dem spanischen Wort “jurisprudencia”. Dazu kommen Stil, typografische Grundsätze, die verwendeten Formulierungen; all diese so besonderen Aspekte der Rechtübersetzungen sind von Kultur zu Kultur verschieden, und selbstverständlich haben viele Länder ihre eigenen Rechtstraditionen. Ohne diese Kulturunterschiede auf andere Art auszugleichen, ist eine verständliche Übersetzung somit oft unmöglich. Daher ist die zu vorige Spezialkenntnis des Rechtssystems der Quell- sowie Zielkultur eine unbedingte Voraussetzung für ein verständliches und zugleich exaktes und hinsichtlich der verwendeten Begriffe präzises Ergebnis, um ungewollte Rechtsfolgen zu vermeiden. So wie Sie, arbeiten auch wir nur mit den Besten der Besten. Um unseren Kunden fachlich fundierte Übersetzungen zu liefern, benötigen wir qualifiziertes Personal, eine Tatsache, die wir uns bei Cosmolingo stets vor Augen halten. Wir arbeiten mit mehr als 1500 professionellen Übersetzern auf der ganzen Welt. Bevor ein Übersetzer mit uns zusammenarbeiten kann, überprüfen wir seinen beruflichen Hintergrund sorgfältig, denn nur so haben wir die Gewissheit, dass er Erfahrung und das nötige Know-how mitbringt. Damit nicht genug, denn jetzt muss er noch einen Probetext übersetzen, der von unseren Fachexperten auf Herz und Nieren geprüft wird. Nur wenn dieser Text unseren strengen Qualitätsstandards entspricht, heissen wir den Übersetzer bei Cosmolingo willkommen. Dazu kommt, dass unsere Fachübersetzer mit den neusten technischen Hilfsmitteln arbeiten, was für eine ausgezeichnete Fachübersetzung unerlässlich ist. So sind wir sicher, dass wir in jedem Fall eine qualitativ hochwertige Fachübersetzung liefern können.

Juristische Übersetzungen

Häufige juristische Dokumente die wir übersetzen:

  • - Urkunden
  • - Kaufverträge
  • - Arbeitsverträge
  • - Forderungen, Klagen
  • - Satzungen
  • - Sachverständigengutachten
  • - Handelsvertreterverträge
  • - Franchiseverträge
  • - Hypotheken- oder Darlehensverträge
  • - Normen
  • - Gesetze
  • -und vieles mehr

Unsere juristischen Übersetzungen passen sich individuell an die Anforderungen unserer Kunden an und sind in verschiedenen Sprachen verfügbar.

In diesen Sprachen bieten wir überwiegend juristische Übersetzungen an:

  • Deutsch – Englisch
  • Deutsch – Französisch
  • Deutsch – Italienisch
  • Deutsch - Spanisch
  • und viele mehr

Fordern Sie noch heute ein unverbindliches Angebot an und überzeugen Sie sich von der Qualität unserer juristischen Fachübersetzungen!